Поступление вофранцузские учебные заведенияне является для иностранцев трудным: у них для этого равные с местными абитуриентами права. Документы принимаются через интернет, вступительных экзаменов нет. При подтверждении знания французского языка вероятность зачисления — высокая. Однако есть техническая сложность в подготовке пакета документов: они должны быть переведены на французский язык. Также на руках должно быть официальное разрешение для предъявления аттестата и паспорта в чужой стране. Услугу по юридическому переводу документов для обучения во Франции и по их легализации оказывает компания «Кофранс САРЛ».
Кто может обратиться к нам за переводом
Обратиться к присяжным переводчикам Cofrance SARL может любой абитуриент из России. Мы работаем с документами для разных этапов и целей поступления в вузы Франции:
— для продолжения обучения по выбранной специальности на основании межвузовского соглашения или по системе балловECTS;
— по окончании школы;
— для получения второго высшего образования по другой специальности или в целях повышения квалификации;
— на курсы французского языка для будущего поступления в вуз;
— для обучения в магистратуре, аспирантуре, докторантуре.
Какие документы для обучения переводим
«Кофранс САРЛ» переводит все документы, начиная с подготовки к оформлению визы и заканчивая подтверждением места проживания.
- Личные: свидетельство о рождении, паспорт, трудовая книжка (если студент работает); согласие родителей на выезд (если к началу обучения ему нет 18 лет); справки с места жительства, работы (если студент уже трудоустроен).
- Об образовании:
— диплом о высшем образовании, бакалавра — для получения второго высшего или перепрофилирования;
— студенческий билет;
— аттестат о среднем образовании;
— академическая справка (если студент ещё обучается);
— рекомендательное письмо (из российского вуза, заверяется ректором);
— мотивационное письмо (с обоснованием желания учиться во Франции);
— сертификат об уровне владения французским языком (IELTS/TOEFL или DELF/DALF);
— академическое резюме;
— исследовательский проект (для магистратуры или аспирантуры).
- Медицинские:
— страховой полис;
— справка о прививках или обязательство родителей в том, что они будут сделаны по прибытии во Францию.
- Выписка из банковского счёта на имя студента для подтверждения платёжеспособности. Указанная в ней сумма должна закрывать весь срок проживания во Франции.
Сложности перевода документов об образовании
Основная сложность состоит в необходимости предельно корректно перевести с русского языка на французский название специальности так, чтобы диплом был принят к рассмотрению посольством страны. Требуется подобрать слова и выражения, которые должны подчеркивать несхожесть французской и российской систем образования. Без этого документы будут отклонены. Присяжные переводчики «Кофранс САРЛ», в совершенстве владея техникой юридического перевода, в соответствии с требованиями французской стороны отражают в тексте документа отличия российской системы образования.
Вторая сложность — это перевод аттестата и приложения к диплому. Требуется максимально точно подобрать эквиваленты к названиям учебных дисциплин и привести в соответствие две разные системы оценок: 5-балльную российскую и 20-балльную французскую. Присяжные переводчики вписывают отметки в соответствии со шкалой оценок, принятой во Франции.
Преимущества перевод документов в «Кофранс САРЛ»
Переводчики компании — это специалисты с лингвистическим и юридическим образованием, которых апелляционные суды Франции наделили полномочиями подтверждать соответствие переведенных документов оригиналам. Именно поэтому вместе с переводом мы вправе удостоверить законность текстов:
— легализуем, то есть подтверждаем подлинность документов и их право для предъявления во Франции (ставим специальный штамп «Апостиль», заверяем в консульстве);
— делаем перевод для нострификации, то есть для подтверждения того, что полученное в России образование соответствует учебной системе Франции.
3 причины обратиться в Cofrance SARL
- Абсолютная грамотность и профессионализм сертифицированных переводчиков исключают в обработанных текстах неточности, которые могут стать барьером на пути к обучению во Франции.
- Документы, переведённые у нас, имеют юридическую силу во Франции, принимаются в ВУЗы без ограничения.
- Специалисты компании берут на себя обращение в инстанции Франции и России.
Если хотите без проблем перевести и апостилировать документы, обращайтесь в Cofrance SARL – поможем!