Юридический перевод документов для обучения во Франции

Поступление вофранцузские учебные заведенияне является для иностранцев трудным: у них для этого равные с местными абитуриентами права. Документы принимаются через интернет, вступительных экзаменов нет. При подтверждении знания французского языка вероятность зачисления — высокая. Однако есть техническая сложность в подготовке пакета документов: они должны быть переведены на французский язык. Также на руках должно быть официальное разрешение для предъявления аттестата и паспорта в чужой стране. Услугу по юридическому переводу документов для обучения во Франции и по их легализации оказывает компания «Кофранс САРЛ».

Кто может обратиться к нам за переводом

Обратиться к присяжным переводчикам Cofrance SARL может любой абитуриент из России. Мы работаем с документами для разных этапов и целей поступления в вузы Франции:

— для продолжения обучения по выбранной специальности на основании межвузовского соглашения или по системе балловECTS;

— по окончании школы;

— для получения второго высшего образования по другой специальности или в целях повышения квалификации;

— на курсы французского языка для будущего поступления в вуз;

— для обучения в магистратуре, аспирантуре, докторантуре.

Какие документы для обучения переводим

«Кофранс САРЛ» переводит все документы, начиная с подготовки к оформлению визы и заканчивая подтверждением места проживания.

  1. Личные: свидетельство о рождении, паспорт, трудовая книжка (если студент работает); согласие родителей на выезд (если к началу обучения ему нет 18 лет); справки с места жительства, работы (если студент уже трудоустроен).
  2. Об образовании:

— диплом о высшем образовании, бакалавра — для получения второго высшего или перепрофилирования;

— студенческий билет;

— аттестат о среднем образовании;

— академическая справка (если студент ещё обучается);

— рекомендательное письмо (из российского вуза, заверяется ректором);

— мотивационное письмо (с обоснованием желания учиться во Франции);

— сертификат об уровне владения французским языком (IELTS/TOEFL или DELF/DALF);

— академическое резюме;

— исследовательский проект (для магистратуры или аспирантуры).

  1. Медицинские:

— страховой полис;

— справка о прививках или обязательство родителей в том, что они будут сделаны по прибытии во Францию.

  1. Выписка из банковского счёта на имя студента для подтверждения платёжеспособности. Указанная в ней сумма должна закрывать весь срок проживания во Франции.

Сложности перевода документов об образовании

Основная сложность состоит в необходимости предельно корректно перевести с русского языка на французский название специальности так, чтобы диплом был принят к рассмотрению посольством страны. Требуется подобрать слова и выражения, которые должны подчеркивать несхожесть французской и российской систем образования. Без этого документы будут отклонены. Присяжные переводчики «Кофранс САРЛ», в совершенстве владея техникой юридического перевода, в соответствии с требованиями французской стороны отражают в тексте документа отличия российской системы образования.

Вторая сложность — это перевод аттестата и приложения к диплому. Требуется максимально точно подобрать эквиваленты к названиям учебных дисциплин и привести в соответствие две разные системы оценок: 5-балльную российскую и 20-балльную французскую. Присяжные переводчики вписывают отметки в соответствии со шкалой оценок, принятой во Франции.

Преимущества перевод документов в «Кофранс САРЛ»

Переводчики компании — это специалисты с лингвистическим и юридическим образованием, которых апелляционные суды Франции наделили полномочиями подтверждать соответствие переведенных документов оригиналам. Именно поэтому вместе с переводом мы вправе удостоверить законность текстов:

легализуем, то есть подтверждаем подлинность документов и их право для предъявления во Франции (ставим специальный штамп «Апостиль», заверяем в консульстве);

делаем перевод для нострификации, то есть для подтверждения того, что полученное в России образование соответствует учебной системе Франции.

3 причины обратиться в Cofrance SARL

  1. Абсолютная грамотность и профессионализм сертифицированных переводчиков исключают в обработанных текстах неточности, которые могут стать барьером на пути к обучению во Франции.
  2. Документы, переведённые у нас, имеют юридическую силу во Франции, принимаются в ВУЗы без ограничения.
  3. Специалисты компании берут на себя обращение в инстанции Франции и России.

Если хотите без проблем перевести и апостилировать документы, обращайтесь в Cofrance SARL – поможем!