Определение и особенности юридического перевода

Посещение другой страны связано с необходимостью специального оформления и подготовки документов. Начиная с личной жизни (от заказа визы до получения гражданства или обучения в лучших вузах) и заканчивая деловыми поездками (ведение бизнеса, участие в форумах различного статуса), невозможно оформить документы без их предварительного перевода на официальный язык страны прибытия. Компания Cofrance SARL оказывает услуги по юридическому переводу документов разного назначения для поездки во Францию и в другие страны Европы.

Юридический перевод: случаи необходимости

Под юридическим подразумевается письменный переводтекстов специализированных документов. Такой тип работы охватывает номенклатуру различных сфер деятельности: частной жизни, предпринимательства, культурного и научного взаимодействия, правоведения. Применяется при необходимости представить в учреждения других государств документы правового характера. Без юридического перевода невозможно выполнить легализацию документов, то есть подтвердить соответствие их оформления и содержания законам своей страны. Квалифицированные специалистыCofrance SARLс юридическим образованием выполняют переводы текстов в полном соответствии с законодательствами России и принимающего государства.

Основные документы, которые переводят в «Кофранс САРЛ»

Сертифицированные переводчики выполняют юридические переводы правовых документов разных видов:

— личных (паспорт, трудовая книжка, различные свидетельства, страховой полис, согласие на выезд, водительское удостоверение, диплом об образовании и др.);

корпоративных (учредительные документы, уставы, соглашения, акты, контракты, заявки, регламенты, договоры);

процессуальных (протоколы, ходатайства, решения судебных заседаний);

законодательных (нормативно-правовые акты ЕС и других международных организаций);

социально-правовых (завещания, доверенности, дарственные, нотариальные свидетельства, справки, судебные решения, заявления);

технических и экспертных (сертификаты, лицензии, протоколы испытаний).

Мы выполняем любые другие переводы, не требующие заверения в судах первой инстанции.

Особенности текстов при юридическом переводе

Сложность юридического перевода зависит от двух условий. Первое — это структура, язык и стиль переводимого текста. Второе — особенности правовых систем двух стран, своей и той, в которой документы будут востребованы. Переводчик должен одинаково хорошо разбираться и в технике перевода, и в правовой системе обоих государств, чтобы адаптированный текст соответствовал юридическому языку чужой страны.

Среди особенностей, усложняющих работу переводчика, выделяются наиболее характерные:

1) Насыщенность терминами, специальными словами и выражениями, юридическими формулировками;

2) Соответствие стандартам. Каждый вид документа составляется по установленным шаблонам. Именно поэтому в них много устоявшихся фраз (клише), часто используемых сочетаний слов, для которых очень непросто подобрать равнозначные термины и выражения из другого языка;

3) Большое количество сокращений, которые нужно не только расшифровать, но и понятно разъяснить.

Неточности при переводе документов могут привести к конфликту сторон, судебным тяжбам, материальному ущербу. Каждый юридический перевод сопряжён с определенным риском. Именно поэтому юрист-переводчик несет правовую ответственность за качество и правильность выполненной работы.

Высокое качество переводов — причина сотрудничать с «Кофранс САРЛ»

Переводчики компании «Кофранс САРЛ» – это специалисты высокой квалификации с дипломами юристов и лингвистов, имеющие государственную аккредитацию в апелляционном суде Франции. Переводы, выполненные ими, принимаются без ограничений во всех официальных инстанциях государства.

Тексты переводов являются абсолютно адекватными:

— они полностью соответствуют структуре и содержанию исходных текстов;

— в них максимально точно передается информация;

— подбираются максимально точные слова при переводе терминов и клишированных фраз;

— перевод специальных выражений и оборотов исключает возможность разночтения;

— личная подпись переводчика, заверенная печатью апелляционного суда Франции, подтверждает его юридическую ответственность за качество перевода.

Прямо сейчас заказывайте в «Кофранс САРЛ» юридические переводы. Мы окажем комплексную услугу: переведём и легализуем документы, подтвердим их правовое соответствие. Звоните. Задавайте вопросы во всплывающем окне чата, обращайтесь через специальнуюстроку заказов на сайте. Мы работаем индивидуально и ответим на все вопросы в режиме онлайн.