Legalese

Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

 

Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese — особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов.

 

Legalese — английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла.

 

Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.

 

Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.

 

Стоит отметить, что сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

 

Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?
В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.

Читайте также  Юридические переводы

 

Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и  витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком.

 

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае образуются так называемые «legal loopholes» – лазейки, пробелы в законодательстве.

 

Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese.

 

Английскому legalese присущи следующие черты:

 

— использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:

 

nemo dat (nemo dat quod not habet) — принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
replevin — иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;

 

— использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:

Читайте также  Как к нам добраться от станции метро «Коньково»

 

nuisance (tort of nuisance) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
consideration (valuable consideration) — встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;

 

— использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

 

hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;
aforesaid – ранее упомянутый.

 

— построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение.